Victoria in bello Patrio anno 1812 et subsequens expeditionus exercitus Russici in terras alienas (1813-1814) non solum fuit politico-militaris, sed et potentia culturalis-linguistica magnifica pro Europa. Primo in longum tempus magni contingentes exercitus Russici (circiter 600 milia hominum per totum periodum) diu erant in centro et in occidente continentis, fiunt agentes directi commercii culturalis. Hoc contactus, coniunctus incrementi ponderis geopolitici Imperii Russiae, factus est catalyticus pro infiltratione in linguas Europaeas numeri verborum Russicorum, describentis realitates novas pro Europa — ab militariis et domesticis usque ad socialia et naturalia.
Europa, afflicta bellis Napoleonicis, vidit in exercitis Russicis et officieribus non solum liberatores, sed et exoticos "barbaros" septentrionales, possessentes tamen disciplinam altam et peculiaris vitae. Diuus praesens exercitus Russici (corpus occupationale in Francia mansit usque ad annum 1818) praebuit contactum domesticum stabilis cum populis locallis, quod factum est medium ideali pro linguistica borrowing. In contrastu ad aetatem Petri I, cum Russia adieceret realitates Europaeas, nunc factus est processus inversus: Europa "aperiebat" Russiae.
Verba infiltrata in linguas Europaeas divisibilia sunt in plura clavibus groupa, reflectentia regiones interactionis.
A) Militaris lexicus et realitates exercitus:
"Kazak" (Germanice Kosak, Francice Cosaque, Anglice Cossack). Hoc, sine dubio, est borrowing massivissimum et affectivissimum aetatis. Laxa et irregularis cavaleria, cum sua veste inopina pro Europa (papaehi, sharovary), audacia et crudelitas (in perceptione vulgari), fecit magnam impressionem. Verbum factum est onomatopoeia pro significando equitum furens, liberi, asper, et celeriter intravit in linguas Europaeas, saepius cum tenui odore minacis ("kasaci veniunt!").
"Ura!" (Germanice, Francice houra!, Anglice hurrah!). Clamor belli exercitus Russici, quem exercitiis alliatis audierunt in attackibus conjunctis, receptus est ut instrumentum psychologicum potentissimum. Celeriter assimilatus est in lexicone militariis armatorum alliatarum, et postea in loquela civilia ut clamor laetitiae.
"Steppe" (Anglice steppe, Germanice Steppe, Francice steppe). Infinia planities Russicae, unde venit exercitus, facta sunt conceptum geographicum magnificum. Verbum firmum factum est pro significando specifico litorali, absente in Europa Occidentali.
B) Lexicis domesticis et rebus domesticis:
Contactus domesticus proximus ductus ad borrowing nomenclaturarum realitatum vitae Russicae.
"Samowar" (Germanice Samowar, Francice samovar). Apparatus pro coctura aquae, invisus in Europa, factus est symbolus vitae Russicae et hospitii. Verbum firmum intravit in linguas sine translatu.
"Vodka" (Germanice Wodka, Francice vodka, Anglice vodka). Cum spiritus fortis ceteri in Europa iam noti essent, massivum notitium cum spiritu nationali Russico et nomine eius factum est in his temporibus. Verbum factum est brandem internationalem.
"Borscht" (Germanice Borschtsch, Francice bortsch). Soppor sumptivus, qui in cibusis rusticis Russicis coctus est, quoque adiecit in lexicone gastronomico Europaeum.
"Blini" (Francice blinis, plurale). Sicut et borscht, intraverunt in usum per directum notitium.
V) Termini sociali-administrativi:
Incrementus interestus Russiae ut imperio generavit borrowing, describentia instituta unica.
"Tsar" (Germanice Zar, Francice tsar, Anglice tsar). Cum verbum iam notum esset (per fontes Byzantinos aut Polonicos), post congressum Vindobonensem et institutionem "Societatis Sanctae" figura imperatoris Russici facta est centralis in politica Europae, titulus — communis in pressa et diplomacia.
"Versta" (Francice verste). Mensura longitudo Russiae frequenter in notis militariis et descriptionibus terrae inveniebatur, ita usque in linguas Europaeas assimilata est pro commoditate.
G) Realitates naturalis et geographica:
"Taiga" (Germanice, Francice, Anglice taiga). Sicut et "steppe", verbum hoc auctum est linguas Europaeas terminum pro significando silvis coniferis borealibus, absentibus in litoribus Occidentali Europe.
Borrowing per vias plurias gressus:
Loquela oralis exercituum et populorum locallis — pro lexicis domesticis (vodka, borscht, samovar).
Notae militari, chartae, et raportus exercituum alliatarum — pro terminis sicut "versta", "steppe".
Publicistica et pressa — centena articulorum, pamfletorum, et librorum, describentium Russiam et suum exercitum, multiplicabant huius verborum diffusionem, firmando in lingua scripta.
Litteratura artificiosa et memorabilia — scriptores et officieres Europaei, qui viderunt in Russia vel serviverunt cum Russicis, usabant huius verborum pro creatione coloris loci.
Notitia curiosa: In lingua Francica verbum "bistro" (bistro), secundum una ex popularibus (quamvis disputata a linguistis) legendo, ortum est in annis 1814-1818. Plerumque Russici cosachi, afflicentes officinarios Parisiens, clamabant "Celeriter!". Hoc verbum sicut videtur fixum est et factum est significare parvum restaurantum cum servitio celeriter. Hoc mythus popularis est exemplum magnificum mythi popularis linguistici, reflectentis factum profundum impressio culturalis ab praesentia Russicis.
Majoritas huius verborum firmum in linguas Europaeas aedificavit, definitivum exsanguis exotica coloratio, facta significantibus specificis realitatibus. "Kazak", "vodka", "samovar", "steppe", et "taiga" hodie apprehenduntur ut interlinguas, cuius origo Russica saepius non percipitur a portatoribus. Ipsi implent lacunae significativas, auctentes imagines mundi Europae.
Influentia linguistica Russiae post 1812 non solum magnifica, sicut Francica in Russiam linguam, sed simbolicamente magnifica. Ita significavit momentum, cum Russia cessavit esse pro Europa solum recipientem passivum modelorum culturalium et linguistici, sed ipse factus est exportator activus.
Huius borrowing facta sunt "verba victores", linguistici trophae, vehentia exercitu Russico ex expeditione. Ipsi significaverunt in sensu Europaeo non solum nova res et phaenomena, sed emergentem novam potentiam, cum qua oportet computari. Ita infiltration verborum Russicorum in linguas Europaeas factum est unum ex praeceps et diuturnis testimonii in ingressu Russiae in circulum potenterum imperii mundi, cuius cultura unica et realitates coepere influere in Occidentem. Hic erat primus, etiam rudimentarius, sed magnificus gradus formationis imaginis Russiae in sensu populari saeculi XIX Europe.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
British Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, ELIBRARY.ORG.UK is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of the Great Britain |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2