Ferum et raphanus non dulcius. Familiar phrase? Often said when there is no choice: both options are bad, there is no difference. But where did this strange comparison come from? Why have root vegetables become symbols of hopelessness? And what history lies behind this garden metaphor? Let's dig, like professional etymologists.
At first glance, horseradish and radish are relatives. Both from the cabbage family, both spicy, root vegetables, both winter, spicy. Not sugar, for sure. But that's the catch: the Russian peasant of the 19th century knew the difference well. Horseradish is so spicy it makes you cry, radish is bitter and pungent. They were put in different dishes: horseradish with meat, jelly, radish with okroshka and salads. Imagine: you are offered a choice between rye bread with horseradish or rye bread with radish. Both bite. Both get into your nose. That's the saying: horseradish and radish are equally bad when the soul craves something sweet.
The classic meaning of the phrase is a choice between two equally undesirable things. Example: "Will you go on a business trip to Vorkuta or Norilsk?" - "Hren s rafanom, both options are a sentence." Or in a debate about candidates: "Ivanov is a thief, Petrov is a bribe-taker." - "Hren s rafanom, no one to vote for." But there is a nuance: sometimes this phrase is said not about bad, but about indistinguishable. As in the joke: "What's the difference between horseradish and radish?" - "If you don't know, it's the same."
Another layer of meaning is the mixing of the unmixable. "Mixed horseradish with radish" means chaos, mixing concepts, facts, things. For example, a teacher says: "You mixed Dostoevsky with detective novels and quotes from advertisements in your essay. It turned out to be horseradish and radish." Or in a conversation: "He told me such a story - horseradish and radish, neither true nor false, but some kind of okroshka." This meaning is almost like "vinaigrette," but with a touch of irritation: vinaigrette is edible, but horseradish and radish is not.
There is a version that the saying came from tavern culture. In old drinking establishments, they served appetizers: horseradish with vinegar and radish with kvass. And if a guest ordered "something to eat," and there was no free food, he was offered that very pair. From here, the irony was born: a choice like horseradish and radish. But historians of language doubt it: the phrase is not in written sources from the 18th century. But in Dal's dictionary (1860s), it is already there. Dal quotes: "Horseradish is not sweeter than radish, and the devil is not easier." That is, by then, the saying had already become a classic.
In Chekhov's story "Tosca," the carriage driver Iona says: "Horseradish and radish - all the same." He's talking about his sorrow, about his son, about the indifference of passengers. In Ilyaf and Petrov's "The Golden Calf," characters curse the choice of apartments: "Horseradish and radish, both huts." And in the Soviet film "Love and Pigeons," the grandmother sighs: "Marry Vasiliy or Peter? Horseradish and radish - both drink." The phrase is enduring. It has survived tsarism, the Soviet era, and the nineties. Because the situation of an impossible choice has not disappeared.
The English will say: "Six of one, half a dozen of the other." Germans: "Das ist gehüpft wie gesprungen" (this is like jumping or hopping). French: "Bonnet blanc et blanc bonnet" (white hat and white hat). No one has this garden aggression. And the Russians do. Horseradish and radish are not just neutral objects. They have a character: sharp, pungent, they can make you cry accidentally. So the phrase carries not only the meaning of "nothing good," but also a light irritation: "Again you put me in front of this stupid choice."
There is "horseradish and radish are not sweeter" - it's the same phrase, just rearranged. There is "a puff of smoke" - about ease. "Fig with it" - about disregard. And "horseradish and radish" - specifically about comparing two evils. Don't confuse it with "the devil is not as scary as he is depicted." There is another: apparent danger and real. Ours are both really bad. A domestic example: you need to go to the dacha through a traffic jam on the MKAD or through a broken bridge. Hren s rafanom. In the traffic jam for three hours, on the bridge for two with the risk of getting stuck. Choose any.
Ask yourself: when was the last time you heard "horseradish and radish"? Maybe yesterday. The phrase is enduring because it has energy. It's rough (thank you for the word "horseradish," which is always on the verge of a curse). It's specific (the image of two root vegetables is etched into memory). It's emotional (a light fury from hopelessness). And it's our own, familiar, kitchen, not like the English "half a dozen." As long as Russian people stand before a choice between two bad options, horseradish and radish will be with us.
As you have understood, the phrase is not about vegetables. It's about life. When at work they offer two dismissals to choose from. When in love - two betrayers. When in elections - two populists. Hren s rafanom, my dear. Choose what's sharper, or what's hotter? Ah, yes - equally. That's all the saying. But we said it, and it felt a little better. Because our language found words for hopelessness, and from this hopelessness became almost familiar.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
British Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, ELIBRARY.ORG.UK is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of the Great Britain |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2